[email protected] +33 (0) 1 76 42 02 50
WPCS 2.1.9
  • English
  • Nederlands
  • Français
  • Deutsch
Menu
[email protected]
+33 (0) 1 76 42 02 50
  • Nos Comédiens - Voix off
        • LANGUES POPULAIRES

          • Français
          • Anglais (Américain)
          • Anglais (Britannique)
          • Anglais (International)
          • Allemand
          • Néerlandais
          • Néerlandais (Flamand)
        • TOUTES LES LANGUES

          • Afrikaans
          • Allemand
          • Allemand (Autrichien)
          • Allemand (Suisse)
          • Anglais (Américain)
          • Anglais (Australie)
          • Anglais (Britannique)
          • Anglais (Canada)
          • Anglais (écossais)
          • Anglais (International)
          • Anglais (Irlandish)
          • Anglais (Néo Zélandais)
          • Arabe
          • Belarusse
          • Bosniaque
          • Bulgare
        •  

          • Chinois (Cantonais)
          • Chinois (Mandarin)
          • Chinois (Simplifié)
          • Croate
          • Danois
          • Darija (Marocain)
          • Espagnol
          • Espabole (Amérique Latine)
          • Espagnol (Catalan)
          • Finlandais
          • Français
          • Francais (Belgique)
          • Français (Canadien)
          • Français (Suisse)
          • Grec
          • Hébreu
        •  

          • Hindi
          • Hongrois
          • Indonésie Bahasa
          • Italien
          • Jamaïcain
          • Japonais
          • Letton
          • Lituanien
          • Macédonien
          • Malais (Bahasa)
          • Maltais
          • Néerlandais
          • Néerlandais (Célèbre)
          • Néerlandais (Flamand)
          • Norvégien
          • Perse
        •  

          • Polonais
          • Portugais
          • Portugais (Brésilien)
          • Roumain
          • Russe
          • Serbe
          • Slovaque
          • Slovène
          • Suédois
          • Swahili
          • Tchèque
          • Turque
          • Ukrainien
          • Welche
  • Services
        • menu icon mic
          Casting voix-off

          Arranger une voix off professionnelle rapidement et sans tracas. Pour des tarifs fixes et des délais de livraison très rapides.

          • AI voix-off
          • Cherchez un acteur voix
        • menu icon speaker
          Services audio

          Des éditeurs et des ingénieurs du son sur lesquels vous pouvez compter. Rapide et à distance.

          • Design sonore à Amsterdam
          • Production audio à distance
          • Studio d’enregistrement à Amsterdam
          • Tarifs audio
        • menu icon mic with stand
          Services podcast

          Tout ce dont vous avez besoin pour un podcast parfait. Travaillez avec des modules pratiques, ne choisissez que ce dont vous avez besoin.

        • menu items translate
          Traductions

          Un dialogue décontracté est souvent mal traduit avec un ton de voix trop professionnel. Nous travaillons uniquement avec des traducteurs qui savent mettre à l’écrit la communication verbale.

        • menu icon bot
          Generateur voix-off gratuit

          L’un des services d’IA vocale les plus utilisés au monde. Copiez/collez votre texte et c’est parti !

          • Services audio
            • mixing menu icon
              Production audio à distance

              Demandez à notre équipe audio de se charger de votre production à votre place. Sans stress et 100% à distance.

            • target menu icon
              Sound design

              Besoin d’effets sonores ? Vous avez peut-être besoin d’un jingle pour votre prochaine publicité. Découvrez nos options de conception sonore.

            • headphones menu icon
              Studio d’enregistrement à Amsterdam

              Enregistrez votre propre voix-off dans notre studio situé à IJburg, Amsterdam. Venez enregistrer votre projet chez nous !

        • Vous avez des questions?

          Il vaut mieux prévenir que guérir : n’hésitez pas à poser votre question!

          Téléphonez-nous : +33 (0) 1 76 42 02 50
          E-mail : [email protected]

  • Tarifs
        • mixing menu icon
          Tarifs audio

          Avez-vous besoin de services de production audio ? Découvrez le tarif de nos services de production audio.

        • menu icon mic
          Tarifs voix-off

          Vous avez besoin d’une voix off pour votre prochain projet ? Découvrez le tarif de nos projets voix-off.

        • Besoin d’un devis personnalisé ?

          Vous avez besoin d'un devis sur mesure ? Contactez-nous et nous nous en chargerons.



          Téléphone : +33 (0) 1 76 42 02 50
          E-mail : [email protected]

  • Ressources
        • cactus menu icon
          À propos de nous

          Vous voulez savoir qui nous sommes ? Découvrez tout sur nous, notre entreprise et nos débuts.

        • thought bubble menu icon
          Foire Aux Questions

          Obtenez les réponses aux questions les plus fréquemment posées

        • screen menu icon
          Blog

          Obtenez toutes les dernières mises à jour de l’entreprise et les dernières informations sur les sujets d’actualité grâce à notre blog.

        • book menu icon
          E-Books

          Obtenez des informations précieuses sur l’industrie grâce à notre gamme d’e-books.

        • Vous souhaitez nous contacter directement ?

          Notre équipe de support est là pour vous aider. Nous sommes disponibles du lundi au vendredi, de 9h à 17h30 CEST.



          Téléphonez-nous : +33 (0) 1 76 42 02 50
          E-mail : [email protected]

Bienvenue!

Tout ce qui est pratique est rassemblé et :

  • Gardez une vision d'ensemble
  • Demandez des échantillons gratuits aux voix off
  • Possibilité de partager avec vos collègues

Inscrivez-vous en 1 minute et continuer votre recherche

S'INSCRIRE
SE CONNECTER
Home › Blog › Sous-titrage vs doublage : principales différences
featured image
  • Translation
  • Video

Sous-titrage vs doublage : principales différences

author profile picture
Jente Kater
Founder & CEO

Le sous-titrage et le doublage ont transformé la façon dont nous vivons les vidéos en langues étrangères. Cependant, choisir entre les deux peut être décourageant pour un producteur vidéo. Faut-il opter pour les sous-titres classiques ou plonger dans le monde du doublage ? Dans ce blog, nous explorerons les différences entre le sous-titrage et le doublage et vous aiderons à déterminer quelle option convient le mieux à votre projet multimédia.

Sous-titrage vs doublage

Le contenu vidéo devenant de plus en plus populaire dans le monde, le besoin de sous-titres et de doublage a également considérablement augmenté. Si vous avez besoin de vous familiariser avec ces termes, je vais vous expliquer la différence entre les sous-titres et le doublage.

Les sous-titres sont les traductions écrites d’un dialogue ou d’une narration. Ils sont généralement affichés en bas de l’écran. C’est un moyen efficace de transmettre le sens avec précision tout en préservant l’audio d’origine.

Le doublage, lui, consiste à remplacer le dialogue original par une nouvelle voix off dans la langue cible. Le doublage nécessite souvent une synchronisation avec les mouvements des lèvres du personnage. Ce qui rend la traduction moins précise.

Le sous-titrage et le doublage visent à aider les téléspectateurs à comprendre le contenu. Mais quelle approche est la meilleure pour votre projet vidéo ? Cela dépend en fin de compte de votre budget, de vos objectifs et de votre public cible.

A quoi sert le sous-titrage ?

Les sous-titres sont appréciés pour améliorer l’expérience de visionnage dans divers médias, notamment les films, les séries et les vidéos d’entreprise et sur internet. Même les YouTubers ajoutent désormais des sous-titres à leur contenu pour toucher un public du monde entier.

Avec des sous-titres l’audio original reste intact, ce qui permet d’immerger complètement le public dans le dialogue et l’ambiance réels. Les sous-titres aident également les gens à découvrir de nouvelles langues et rendent la vidéo accessible à ceux qui ont du mal à entendre ou à comprendre les langues parlées. En termes de production, le sous-titrage est beaucoup plus rapide et plus économique.

Cependant, la lecture du texte tout au long du programme peut perturber l’expérience de visionnage. Tandis que les téléspectateurs se précipitent pour terminer la lecture avant que le texte ne disparaisse, ils peuvent manquer des scènes importantes ou des détails de l’histoire.

Beaucoup de gens apprécient les dialogues originaux. Mais la préférence générale varie considérablement selon les pays. Par exemple, des pays comme les États-Unis, le Royaume-Uni et les Pays-Bas ont une préférence accrue pour les sous-titres.

 

A quoi sert le doublage ?

Si vous voulez captiver un public comprenant des enfants, le doublage de votre projet vidéo est l’option la plus efficace. Il est également crucial de considérer où vit votre public. Dans des pays comme la France, l’Allemagne ou l’Espagne, il est courant de doubler les vidéos dans leur langue maternelle. Lorsque j’ai voyagé dans les petites villes de France, il était difficile de trouver des salles de cinéma diffusant des films sous-titrés. J’ai remarqué que beaucoup de mes amis français préfèrent regarder des films doublés dans leur langue.

Le doublage crée non seulement une expérience transparente pour les locuteurs non natifs, mais il rend également votre contenu accessible aux analphabètes et aux malvoyants. Les gens peuvent profiter de votre vidéo sans avoir à rester les yeux collés au texte.

En entendant le dialogue dans sa langue maternelle, le public peut facilement comprendre le message que vous essayez de transmettre. Cela leur permet de suivre l’histoire plus facilement. La plupart des publicités utilisent le doublage pour engager autant que possible leur public cible. C’est aussi la méthode parfaite pour les vidéos explicatives, comme les cours en ligne.

Cependant, le processus de doublage audio est plus coûteux et prend plus de temps. Il nécessite une équipe multidisciplinaire comprenant des experts en production audio et des comédiens voix off, qui peuvent donner vie à votre projet. Choisir les bons acteurs de la voix est crucial; ils doivent maîtriser la langue cible et être capables d’exprimer parfaitement leurs émotions.

Doublage et voix off

À ce stade, nous avons déjà une compréhension claire du sous-titrage et du doublage. Il faut toutefois encore éclaircir la différence entre le doublage et la voix off. Bien qu’ils semblent similaires, ce n’est pas la même chose.

Alors, quelle est la différence entre le doublage et la voix off ? Le doublage est le processus de remplacement du dialogue original par une autre langue. La voix off, elle, ajoute des voix externes à la vidéo pour créer une nouvelle piste audio Le doublage nécessite un haut niveau de compétence et de précision, mais aussi une configuration spéciale d’outils. C’est pourquoi un studio de son est souvent nécessaire.

Les voix off, elles, peuvent s’enregistrer depuis un home studio, ce qui rend la production plus rapide et moins chère. La voix off est généralement utilisée pour raconter une histoire ou apporter des explications avec une voix claire et une prononciation précise. Chez Voicebooking, par exemple, nous fournissons des services de voix off pour narrer  des vidéos sur internet, des publicités, des projets d’apprentissage en ligne, etc. Faire appel à un comédien pour enregistrer la voix off garantit le bon déroulement de votre projet. Il donnera une véritable touche authentique à vos vidéos.

 

Points clés à retenir

Dans le monde trépidant du contenu audiovisuel, la localisation est essentielle pour capter l’attention de votre public cible. C’est pourquoi le sous-titrage, le doublage et même l’industrie de la voix off connaissent un vrai boom. Mais l’ultime question revient : quelle approche convient à votre projet ?

Tenez compte de vos objectifs, de votre budget et des préférences de votre public cible. Bien que le sous-titrage offre une solution plus économique et plus rapide, certains téléspectateurs trouvent que le fait de devoir lire le texte sur l’écran les empêche de se concentrer sur la vidéo et d’en profiter pleinement. Le doublage, en revanche, peut créer une expérience transparente pour les locuteurs non natifs. Mais il nécessite un investissement plus important en termes detemps et de ressources.

Donc, si vous manquez de temps et de budget, par exemple, le sous-titrage est la meilleure option. En revanche, si vous avez à votre disposition un grand nombre d’acteurs vocaux et souhaitez investir dans la production d’un scénario entièrement nouveau, dans ce cas le doublage est la voie à suivre.

Quelle que soit la technique que vous choisissez, il est essentiel de travailler avec une équipe d’experts qui peuvent vous aider à fournir des traductions précises et d’excellentes voix off. Chez Voicebooking, nous sommes spécialisés dans la fourniture de services de sous-titrage et de doublage exceptionnels. Notre équipe de traducteurs professionnels, d’acteurs vocaux et d’experts en production donnera vie à votre contenu.

Apprenez-en plus sur nos services de traduction de voix off , ou contactez-nous pour un projet de voix off et de localisation.

author profile picture
À propos de Jente Kater
Founder & CEO
Jente Kater est le fondateur et le PDG de Voicebooking.com, l'agence d'enregistrement vocal à la croissance la plus rapide d'Europe. C'est une boutique en ligne avec un délai de livraison de 24 heures fait par des professionnels de la voix qui enregistrent dans le monde entier et dans leur langue maternelle. Il aime écrire sur la communication audiovisuelle, la rédaction, les médias et la radio. Avant Voicebooking.com Jente était DJ pour diverses stations de radio nationales aux Pays-Bas. Dans son temps libre, Jente enregistre des voix off.
LinkedIn profile
Send e-mail

Articles Liés

featured-image

10 conseils pour un podcast réussi

Lire Plus
featured-image

Trend Report 2024

Lire Plus
featured-image

Effets sonores DIY pour vos vidéos

Lire Plus
  • Langues populaires
    • Anglais (International)
    • Anglais (Américain)
    • Anglais (Britannique)
    • Néerlandais
    • Allemand
    • Français
    • Espagnol
    • Voix off homme
    • Voix off femme
  • Tarifs & casting
    • Booker une voix sur place
    • Contrôle créatif voix off
    • Tarifs voix off
  • Nos voix-off services
    • Enregistrements professionnels de messagerie
    • Faire une publicite
    • Faites une publicite radio
    • Generateur voix off
    • Trouver une voix off
    • Narration de livre audio
    • Traductions voix off
    • Voix off de webvideo
    • Voix off E-learning
  • Nos audio services
    • Design sonore
    • Production audio à distance
    • Studio d’enregistrement amsterdam
  • Post production audio
  • Production de podcasts
  • Entreprise
    • À propos de nous
    • Condition de livraison
    • Partenariat
    • Politique de confidentialité
    • Témoignages
  • Ressources
    • Blog
    • E-books
    • Foire aux questions
    • Contact
Contact
Krijn Taconiskade 286
1087 HW Amsterdam
Nederland
  • +33 (0) 1 76 42 02 50
  • [email protected]
  • 2011 - 2024 Voicebooking.com BV
  • Politique de confidentialité
  • Conditions de livraison
  • KvK 64486206

Welcome to Voicebooking

Set your favorite language
Your Currency
Nous utilisons des cookies pour nous assurer que nous vous offrons la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Lire la suiteAccepter les cookies