[email protected] +31 (0)20 - 77 47 323
WPCS 2.1.9
  • English
  • Nederlands
  • Français
  • Deutsch
Menu
[email protected]
+31 (0)20 - 77 47 323
  • Onze stemacteurs
        • POPULAIRE TALEN

          • Nederlands
          • Nederlands (Vlaams)
          • Nederlands (Bekend)
          • Engels (Brits)
          • Engels (Amerikaans)
          • Engels (Internationaal)
          • Duits
        • ALLE TALEN

          • Afrikaans
          • Arabisch
          • Bosnisch
          • Bulgaars
          • Chinees (Kantonees)
          • Chinees (Mandarijns)
          • Chinees (Simplified)
          • Darija (Marokkaans)
          • Deens
          • Duits
          • Duits (Oostenrijks)
          • Duits (Zwitsers)
          • Engels (Amerikaans)
          • Engels (Australisch)
          • Engels (Brits)
          • Engels (Canadees)
        •  

          • Engels (Iers)
          • Engels (Internationaal)
          • Engels (Nieuw Zeelands)
          • Engels (Schots)
          • Fins
          • Frans
          • Frans (Belgisch)
          • Frans (Canadees)
          • Frans (Zwitsers)
          • Grieks
          • Hebreeuws
          • Hindi
          • Hongaars
          • Indonesisch (Bahasa)
          • Italiaans
          • Jamaicaans
        •  

          • Japans
          • Kroatisch
          • Lets
          • Litouws
          • Macedonisch
          • Maleisisch (Bahasa)
          • Maltees
          • Nederlands
          • Nederlands (Bekend)
          • Nederlands (Vlaams)
          • Noors
          • Oekraïens
          • Perzisch (Farsi)
          • Pools
          • Portugees
          • Portugees (Braziliaans)
        •  

          • Roemeens
          • Russisch
          • Servisch
          • Sloveens
          • Slowaaks
          • Spaans
          • Spaans (Catalaans)
          • Spaans (Latijns Amerikaans)
          • Swahilisch
          • Tsjechisch
          • Turks
          • Welsh
          • Wit-Russisch
          • Zweeds
  • Onze services
        • menu icon mic
          Stem casting

          Zoek, boek en regel een voice-over snel en gemakkelijk. Voor vaste tarieven en extreem snelle levertijden.

          • Voice generator
          • Voice over tarieven
          • Stemtalenten
        • menu icon speaker
          Audio services

          Werk met de beste sound designers en geluidstechnici. Remote en snel.

          • Audio services tarieven
          • Audionabewerking
          • Opnamestudio
          • Sound design
        • menu icon mic with stand
          Podcasting

          Alles voor de perfecte podcast. Door met handige modules te werken, kies je alleen wat jij nodig hebt.

          • Podcast tarieven
        • menu items translate
          Vertalers

          Vertalers die weten hoe je spreektaal moet vertalen. In meer dan 80 talen en binnen een werkdag geleverd.

        • menu icon bot
          AI voice over services

          Een van ‘s werelds meest gebruikte voice AI services. Copy/paste je tekst en go!

        • lightning menu icon
          Voicebooking Pro Services

          De gehele of een groot deel van de productie uitbesteden? Klik voor de mogelijkheden.

        • Find your voice

          Hoe ga je aan de slag met een voice over? Hoe start je een succesvolle podcast? Bij Voicebooking helpen we je graag op weg met tips & tricks!


          60+ Tips Om Een Succesvolle Podcast Te Starten
          Voice-Over Scripts Die Overtuigen Verschillende Manieren Om Een AI Voice Over Te Gebruiken
  • Audio productie
        • headphones menu icon
          Opnamestudio

          Breng je eigen voice-over mee naar onze studio op IJburg, Amsterdam. Neem je project bij ons op!

        • mixing menu icon
          Remote Audioproductie

          Laat ons audio team jouw productie doen. Stressvrij en 100% op afstand.

        • target menu icon
          Sound Design

          Sound design nodig? Misschien heb je een jingle nodig voor je volgende advertentie. Ontdek onze sound design opties.

        • Wil je meer weten?

          Geen vraag is ons teveel, laat het ons weten. Ons supportteam staat voor je klaar!



          Telefoonnummer: +31 (0)20 - 77 47 323
          E-mailadres: [email protected]

  • Tarieven
        • mixing menu icon
          Audio Services Tarieven

          Heb je hulp nodig op het gebied van audio productie? Bekijk hier de tarieven van onze audio productie services.

        • menu icon mic with stand
          Podcast tarieven

          Podcast maken? Ontdek hier de tarieven.

        • menu icon mic
          Voice Over Tarieven

          Heb je een voice-over nodig voor je volgende project? Bekijk hier onze tarieven.

        • Een offerte op maat nodig?

          Een offerte op maat nodig? Neem contact met ons op en wij regelen het voor je.



          Telefoonnummer: +31 (0)20 - 77 47 323
          E-mailadres: [email protected]

  • Bronnen
        • cactus menu icon
          Over ons

          Wil je weten wie we zijn? Ontdek alles over ons, ons bedrijf en hoe we zijn begonnen.

        • speech menu icon
          Contact

          Wil je meteen to the point komen? Neem contact op via het formulier.

        • thought bubble menu icon
          Vragen

          Krijg de antwoorden op onze meest gestelde vragen.

        • screen menu icon
          Blog

          Ontvang de laatste bedrijfs- en trendupdates via onze blog.

        • book menu icon
          E-Books

          Krijg waardevolle branche-inzichten met onze e-books.

        • Wil je direct contact met ons opnemen?

          Ons klantenserviceteam kan je helpen. Wij zijn bereikbaar van maandag t/m vrijdag van 9.00 - 17.30 uur.



          Telefoonnummer: +31 (0)20 - 77 47 323
          E-mailadres: [email protected]

Welkom!

Alles handig op een rij en:

  • Door de bomen het bos blijven zien
  • Gratis samples aanvragen bij voice-overs uit de lijst
  • Mogelijkheid tot delen met collega's

Maak in 1 minuut een account aan en zoek snel verder.

Registreren
Login
Home › Blog › Ondertitelen vs nasynchroniseren: de belangrijkste verschillen
featured image
  • Audio Hacks
  • Tips
  • Voice-over

Ondertitelen vs nasynchroniseren: de belangrijkste verschillen

author profile picture
Jente Kater
Founder & CEO

Ondertiteling en nasynchronisatie hebben voor een enorme omslag gezorgd in de manier waarop we video’s in een buitenlandse taal ervaren. Maar voor een videoproducer kan de keuze tussen de twee een lastige zijn. Ga je voor klassieke ondertiteling of duik je in de wereld van dubbing? In deze blog bespreken we de grootste verschillen tussen ondertiteling en nasynchronisatie, zodat jij de beste keuze kunt maken voor jouw multimediaproject.

Ondertitelen vs nasynchroniseren

Door de groeiende populariteit van videocontent is ook de vraag naar ondertiteling en dubbing merkbaar gestegen. Om je wat wegwijs te maken, zetten we de verschillen tussen ondertiteling en nasynchronisatie op een rijtje.

Ondertiteling is een geschreven vertaling van een dialoog of voice-over. Deze vertaling wordt meestal weergegeven aan de onderkant van het scherm. Het is een effectieve manier om zorgvuldig de inhoud van de video over te brengen, terwijl de originele audio intact blijft.

Bij nasynchronisatie wordt de originele audio van de dialoog vervangen door een voice-over in de taal van het bestemde publiek. Dubbing vereist vaak synchronisatie van het geluid en de bewegingen van de mond van de persoon die spreekt op beeld. Dit maakt de vertaling minder accuraat.

Ondertiteling en nasynchronisatie hebben allebei het doel om de kijker te helpen om de inhoud van de video beter te begrijpen. Maar welke van de twee is voor jou de beste keuze? Uiteindelijk hangt het af van je budget, je doel en je publiek.

Waar wordt ondertiteling voor gebruikt?

Ondertiteling is een populair middel om de kijkervaring van verschillende media te verbeteren, zoals films, series, bedrijfsvideo’s en webvideo’s. Zelfs YouTubers voegen tegenwoordig ondertiteling toe aan hun video’s om een wereldwijd publiek te bereiken.

Met ondertiteling blijft de originele audio intact, waardoor het publiek volledig wordt ondergedompeld in de echte dialoog en sfeer. Het helpt kijkers ook om kennis te maken met nieuwe talen en maakt de video bovendien toegankelijk voor mensen die minder goed horen of gesproken taal minder snel begrijpen. Wanneer het gaat over productie is ondertiteling veel sneller en kostenbesparend dan dubbing.

Echter, als het publiek voortdurend moet lezen, kan dit de kijkervaring ook negatief beïnvloeden. Als kijkers zich moeten haasten om de ondertiteling te lezen, voordat de volgende zin op het scherm verschijnt, missen ze wellicht belangrijke details.

Veel mensen houden ervan de originele dialoog te horen. Maar een algemene voorkeur hangt sterk af van de geografische locatie. In landen als de VS, het VK en Nederland, bijvoorbeeld, heerst een voorkeur voor het gebruik van ondertiteling.

Waar wordt nasynchronisatie voor gebruikt?

Als jouw publiek (deels) bestaat uit kinderen, is nasynchronisatie de meest effectieve optie voor jouw videoproject. Het is ook belangrijk om na te gaan waar jouw publiek woont. In landen als Frankrijk, Duitsland of Spanje, bijvoorbeeld, is het de norm om video’s na te synchroniseren. Toen ik een bezoekje bracht aan verschillende kleine Franse steden, was het moeilijk om bioscopen te vinden waar ik films met ondertiteling kon kijken. Veel van mijn Franse vrienden vinden het fijner om films in hun eigen taal te ervaren.

Met dubbing creëer je niet alleen een soepele ervaring voor buitenlandse sprekers, het maakt je video ook toegankelijk voor mensen die niet kunnen lezen of een visuele beperking hebben. Mensen kunnen van jouw video genieten zonder zich zorgen te maken over het lezen van een hoop tekst.

Omdat mensen de dialoog in hun eigen taal horen, komt de boodschap goed over bij jouw publiek. Ze hoeven zich minder  in te spannen om het verhaal goed te kunnen volgen. De meeste reclames gebruiken nasynchronisatie om hun publiek maximaal te betrekken. Het is ook de perfecte manier voor explainer video’s, zoals online cursussen. 

Maar het proces van nasynchronisatie is duurder en kost meer tijd. Het vergt een multidisciplinair team, met daarin onder andere een expert op het gebied van audioproductie en voice-overartiesten, die helpen jouw productie tot leven te brengen. Het kiezen van de juiste stemacteurs is cruciaal; ze moeten de taal van het publiek vloeiend spreken en perfect emoties uit kunnen drukken.

Nasynchronisatie en voice-overs

Je begrijpt nu wat ondertiteling en nasynchronisatie inhoudt. Maar we duiden ook graag het verschil tussen nasynchronisatie en voice-over. Hoewel het op elkaar lijkt, zijn deze twee niet hetzelfde.

Dus, wat is het verschil tussen dubbing en voice-over? Dubbing is een proces waarin de originele dialoog wordt vervangen door dezelfde dialoog in een andere taal. Voice-over, daarentegen, voegt in een nieuwe audiotrack externe stemmen toe aan een video. Dubbing vergt een enorm hoog vaardigheidsniveau en grote zorgvuldigheid, maar ook speciale tools. Daarom is een geluidsstudio vaak nodig.

Voice-overs kunnen echter vaak vanuit huis opnemen, waarmee de productie sneller en goedkoper wordt. Voice-over wordt doorgaans gebruikt om een verhaal te vertellen of om informatie te duiden met een duidelijke stem en zorgvuldige uitspraak. Bij Voicebooking bieden we bijvoorbeeld voice-overs voor webvideos, reclames, e-learnings en nog veel meer. Door met een echte professional in zee te gaan weet je zeker dat jouw project soepeltjes verloopt. Het geeft bovendien een vleugje authenticiteit aan je video’s.

Conclusies

In de snel-bewegende wereld van audiovisuele content is lokalisatie uiterst belangrijk om de aandacht van jouw publiek voor je te winnen. Daarom is er een gigantische boom in de vraag naar ondertiteling, nasynchronisatie en zelfs voice-overs. De belangrijkste vraag is: welke aanpak werkt voor jou het beste?

Denk aan je doel, je budget en de voorkeuren van jouw bestemde publiek. Ondertiteling biedt een goedkope en snelle oplossing, maar sommige kijkers vinden tekst op het scherm afleidend. Nasynchronisatie is een mooie manier om een soepele ervaring voor buitenlandse sprekers te creëren, maar het vereist een grotere investering van zowel tijd als geld.

Dus, met weinig tijd en een klein budget is ondertiteling waarschijnlijk de beste aanpak. Maar als je per se een verzameling goede voice-overs op wil trommelen en de tijd hebt om te investeren in een volledig nieuw script, dan kun je aan de gang met dubbing. 

Wat je ook kiest, het is belangrijk dat je met een team van experts werkt, dat je kan helpen met zorgvuldige vertalingen en uitstekende voice-overs. Bij Voicebooking nemen we het aanbieden van ondertiteling en nasynchronisatie heel serieus. We hebben een team met professionele vertalers, stemacteurs en productie-experts die jouw productie tot leven kunnen brengen. Lees meer over onze vertaaldiensten of neem contact met ons op om jouw voice-overproject en lokalisatie te bespreken.

author profile picture
Over Jente Kater
Founder & CEO
Jente Kater is founder en CEO van Voicebooking.com. De snelst groeiende voice-over agency in Europa met een uniek webshop concept, met 24-uurs levering en professionele native voice talents die wereldwijd vanuit hun eigen studio opnemen. Jente houdt van schrijven over audiovisuele communicatie, copywriting, media en radio. Hiervoor was Jente DJ bij diverse Nederlandse radiozenders. Neemt in zijn vrije tijd voice-overs op.
LinkedIn profile
Send e-mail

Gerelateerde artikelen

featured-image

Podcast Trends 2025: Wat je moet weten over de toekomst van podcasting

Podcasting is enorm gegroeid en de trends blijven zich ontwikkelen. Van video en interactieve podcasts tot AI en niche shows—de podcastwereld verandert snel. Benieuwd naar de trends voor 2025? Ontdek wat de toekomst van podcasting bepaalt en hoe je voorop kunt blijven.
Lees verder
featured-image

Hoe je voice-overs lokaal maakt voor verschillende markten

Internationale markten bereiken vraagt om meer dan vertalen. Effectieve voice-over lokalisatie stemt je boodschap af op taal en cultuur, bouwt vertrouwen op en vergroot je bereik. Ontdek de stappen om je voice-overs wereldwijd te laten resoneren.
Lees verder
featured-image

Big Friday Deals & Spannende Nieuwe Features bij Voicebooking!

Lees verder
  • Populaire talen
    • Engels (Brits)
    • Engels (Amerikaans)
    • Engels (Internationaal)
    • Nederlands
    • Duits
    • Frans
    • Spaans
    • Mannelijke voice overs
    • Vrouwelijke voice overs
  • Rates & Casting
    • Voice over audities
    • Boek een stem op lokatie
    • Stem casting
    • Audio services tarieven
    • Podcasting services tarieven
    • Voice over tarieven
    • Creative control
  • Onze voice-over services
    • Voice over generator
    • Audio book opnames
    • Commercial laten maken
    • E-learning voice overs
    • Professionele voicemail opnames
    • Radiocommercial laten maken
    • Vind een stem artiest
    • Voice over vertalingen
    • Webvideo voice over
  • Audio services
    • Audionabewerking
    • Online audioproductie
    • Opnamestudio Amsterdam
    • Podcast opnames en producties
    • Sounddesign
  • Bedrijf
    • Over ons
    • Partnerships
    • Testimonials
    • Vacatures
  • Bronnen
    • Blog
    • E-boeken
    • Veelgestelde vragen
Contact
Krijn Taconiskade 286
1087 HW Amsterdam
Nederland
  • +31 (0)20 - 77 47 323
  • [email protected]
  • 2011 - 2024 Voicebooking.com BV
  • Privacybeleid
  • Leveringsvoorwaarden
  • KvK 64486206

Welcome to Voicebooking

Set your favorite language
Your Currency